Їдучи в своїй автівці, на працю, почув у новинах (Радіо МV) про новий переклад Нового Завіту здійснений Юрієм Попченко*. Висловити якісь свої враження не маю нагоди, тому що, ще не читав його. 18 років тому почав читати Святе Письмо у перекладі Івана Хоменкa, а так як у церкві, членом якої я є, переважно користуються перекладом І. Огієнкa, маю прекрасну можливість порівнювати ці два переклади.
Зрозуміло, що Хоменко передає думки Святого Письма краще і зрозуміліше, хоча і в нього є багато застарілих слів і діалектів, а в примітках він явно схильний нав'язати погляд на ті чи інші речі під кутом "Греко-католичного бачення". Я навіть створив, так звану "Порівняльну таблицю перекладів", ділився нею із друзями, але однодумців так і не знайшов. Одного разу писав до Братів Василіан (видавники Святого Письма), що вишлю для них, як видавців, список застарілих слів, які свого часу вжив у перекладі Іван Хоменко, але так і не отримав відповіді...
Думаю (якщо Бог дозволить), поділюсь при нагоді враженнями від прочитаного Нового Завіту. Хоча, у соцмережі, вже прочитував деякі коментарі, і деякі дописувачі оцінюють його, як кращий, аніж переклад Огієнкa…знову сам себе запитую;" а чому Огієнкa?..Та, про що я? Новий Завіт у новому перекладі в мене на руках! Читаємо, аналізуємо, порівнюємо і... лише тоді залишаємо коментарі. І як говорить Біблія (у перекладі І. Огієнка) "... щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня," До Филип'ян 1:10
… отримав через Russian Bible Society(тел:(828)681-0370) декілька примірників.
* https://www.baptyst.com/novyj-pereklad-novogo-zavitu-shlyah-vid-ideyi-do-knygy/?fbclid=IwAR2QedbLbPGFLvI5-R-T7yACh4ypRZlF92eo09ARbAMlQpP5Q0wF3Al3od0
Немає коментарів:
Дописати коментар