понеділок, 31 жовтня 2022 р.

«Чи десь такий, як Іов є...»

 «Чи десь такий, як Іов є, що так глузує, наче воду п’є?»  Елігу (Іов 34:7)

 


....У вересні 2021 року  я літав до Південної Кароліни,(схід США), провідати дітей і помолитися над внуком, якого назвали Єремія-Валерій.


     А так як політ прямим рейсом із Сіетла до Шарлот займає 5 годин - зазвичай використовую цей час для читання якоїсь невеликої по об'єму книги. Напередодні, Валентин Оліферук (псевдонім- Воля) подарував авторський літературний переклад Книги Іова!























Я зачитався і незоглядівся, як промайнув час. Читав, робив нотатки, підкреслював цікаві вислови,.. (між іншим, так роблю завжди, читаючи
 щось нове). Ще при навчанні в інституті (РБІ), один із викладачів, бачучи, як хтось із студентів більш слухав, а не конспектував, повчав: «Краще тупий олівець – а ніж гостра пам’ять».

   Взагалі книгу Іова перечитав (у різних перекладах) декілька разів, тому вона все ще свіжа в моїй пам’яті. Навіть категоричні роздуми Тімура Расулова у книзі «Поклонение во тьме»  були ще свіжі. А тут літературний переклад, як олива на голову! Гарно рифмований, легкий у читанні ... Дякую автору! 

 По своїй «натурі» я, в деяких речах, критик. Маю докопатися, співпоставити і задовільнити себе в тому, що досліджую.

   Ось і тут, ось цей вислів Елігу, що прийшов разом із трьома приятелями Іова: «Чи десь такий, як Іов є, що так глузує, наче воду п’є?» , прочитав і зупинився,.. знову прочитав. Елігу звинувачує Іова, що той любив глузувати, і це так  легко йому (Іову) вдавалося, що «наче воду п’є Але почекайте, давайте порівняємо! Звернемося до Біблії, подивимося як він звучить, і притому у різних перекладах...

Іов 34:7 

«Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,»
                                                                      І.Огієнко

«Чи є десь такий чоловік, як Іов, що глум глитає, немов воду,»
                                                                     І.Хоменко

«Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,»
                                                                     Синодальний

   Тут я надав три, так званих, класичних  переклади: І.Огієнко, І.Хоменко та Синодальний, а тепер подивимося, як це звучить у сучасних перекладах.


«Больше нет человека, подобного Иову, который томится жаждой наносить оскорбления Богу.»
                                                            Современный русский перевод
ERV:

«Чи є хтось на Йова схожий, хто богохульствами зволожує уста, немов водою

                                                            Сучасний український переклад

«Чи десь такий, як Іов є, що так глузує, наче воду п’є

                                                             Валентин Оліферук (Воля)

....Як ми і зауважили, сучасні переклади подають текст, у якому звинувачення падають на Іова, що він богохульствує, або ображає (наносит оскорбления(рос.)) Бога, тому, напевно і пан Оліферук(Воля) подаючи віршований текст словами : «Чи десь такий як Іов є, що так глузує, наче воду п’є?- використовує сучасний переклад, тоді  як класичні, говорять, що це Іов п’є глузування, як воду.        

    Принаймі я, так зауважив,  що якби йшла мова, що Іов глузує, то переклад звучав би приблизно так: «Чи є такий муж, як цей Іов, що глузування виливає, як воду»(В.Д.).

    Дієслова: п’є, глитає, показують на дію, яка використовується по відношенню до  того, хто це робить. Він п’є- наповнює себе; глинає- проковтує; тобто суть в тому, що це він (Іов) страждає від глузувань. І якщо дивитися в контексті цілого твору (книга Іова), то це дійсно так! Ба, навіть рідна і близька серцю дружина, глузує з нього: «Прокляни Бога - і помреш!» ( Іов 2:9) Або друг Єліфаз?! Каже: «Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її» (Іов 4:5), тобто ти, Іове, напевно також у цьому числі...

  Хоча часто аналізуючи ті чи інші переклади, буває важко знайти спільне для обох. Чому? У нашому випадку тому, що тут передано слова молодого Елігу і, напевно краще це було б прочитати це так, як подано в оригінальному тексті! (на жаль, я не володію ним (В.Д.))

  Ні, це ще не висновок цього аналізу!

  Говорячи про переклади, які я пропонував, хотів би зауважити, що в них також часто відображається  різна думка, наприклад: той самий І.Огієнко взагалі ухиляється від зрозумілого перекладу тексту. Одним віршем вище -

Іов 34:6 . «Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...», повстає одразу запитання: «Що то за стріла? Чому вона небезпечна? Чому без вини?», тут напевно використана якась ідіома? 

  І.Хоменко більш зрозумілий: «Проти свого права мав би я брехати? Рана моя невигойна, хоч я й невинний!» , а от російський сучасний (WBTC) розкриває зміст «неясного» Огієнка так: «И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".

    Я думаю, що ви, зрозуміли чому є сенс досліджувати, або вірніше сказати, порівнювати переклади!

          НЕ ШУКАЙТЕ РОЗБІЖНОСТЕЙ , - ДОСЛІДЖУЙТЕ, ЩОБ ЗРОЗУМІТИ!

 

        Щиро ваш, Валерій Д.